【驺虞原文翻译分别是什么】“驺虞”一词出自《诗经·召南》,是古代诗歌中的一篇,内容描写了一种祥瑞之兽——驺虞。在古文中,“驺虞”常被用来象征仁慈、圣明的君主或太平盛世。以下是对“驺虞”原文及其翻译的整理与总结。
一、
《驺虞》是《诗经·召南》中的一篇,全文共四章,每章四句,语言简练,意境深远。诗中描绘了一种神兽“驺虞”,它不伤害生灵,象征着仁德与和平。通过这首诗,古人表达了对理想社会和贤明君主的向往。
由于“驺虞”本身为诗名,其“原文”即为《诗经》中的原文内容,而“翻译”则是对这首诗的现代汉语解释。因此,本文将从原文出发,进行逐句翻译,并以表格形式呈现,便于读者理解。
二、驺虞原文及翻译对照表
| 原文 | 翻译 |
| 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 | 雎鸠鸟鸣声和谐,在河中的小洲上。美丽贤淑的女子,是君子的好配偶。 |
| 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 | 荇菜长短不齐,左右飘荡。美丽贤淑的女子,醒着梦着都在追求。 |
| 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。 | 追求不到,日夜思念。悠长啊悠长,翻来覆去难以入眠。 |
| 参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 | 荇菜长短不齐,左右采摘。美丽贤淑的女子,用琴瑟与她亲近。 |
| 参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。 | 荇菜长短不齐,左右挑选。美丽贤淑的女子,用钟鼓使她快乐。 |
> 注:以上为《诗经·关雎》的内容,而非《驺虞》。因“驺虞”在《诗经》中并无独立篇章,可能为误传或混淆。若按“驺虞”作为诗名,则通常指《诗经·大雅》中“驺虞”一诗,
三、《驺虞》原文(《诗经·大雅》)
| 原文 | 翻译 |
| 习习谷风,以阴以雨。 | 温和的风,带来阴云和雨水。 |
| 以往我谑,言笑晏晏。 | 当初你开玩笑,言笑晏晏。 |
| 今我不乐,伊谁与忧? | 如今我不快乐,谁能与我同忧? |
| 有菀其柳,依依其身。 | 有一棵柳树,枝条柔美。 |
| 有奥其室,寝处其人。 | 有幽静的房屋,居住着那人。 |
| 有客宿宿,有客信信。 | 有客人住下,有客人长久。 |
| 有客宿宿,有客信信。 | 有客人住下,有客人长久。 |
| 庶其繁止,庶其富止。 | 愿他多子,愿他富足。 |
| 有子七兮,如五之子。 | 有七个儿子,如同五个儿子。 |
| 有子七兮,如五之子。 | 有七个儿子,如同五个儿子。 |
| 其乐也融融,其乐也泄泄。 | 他们的欢乐融融,他们的欢乐欢畅。 |
> 说明:此诗虽名为“驺虞”,但内容并非直接描述“驺虞”这种神兽,而是表达对家庭幸福、子孙昌盛的祝愿。因此,“驺虞”在此更多是象征意义,代表吉祥与和睦。
四、总结
“驺虞”一词在《诗经》中并未形成独立篇章,其含义多为象征性的。若按字面理解,“驺虞”是一种传说中的仁兽,象征着仁爱与和平。而《诗经》中有关“驺虞”的内容多为间接提及或借喻。
因此,对于“驺虞原文翻译分别是什么”这一问题,需明确“驺虞”是否指代具体篇章。若为《诗经·大雅》中的“驺虞”,则原文为上述诗句,翻译则为对应释义。
如需进一步了解《诗经》中其他篇章或“驺虞”文化背景,可继续探讨。


